"Näistä laitan aina taustaäänet mutelle" – englannin kieli suomalaisten pelimuistoissa
Englannin kieltä edustavat digitaalisten pelien maailmassa muun muassa pelien nimet. Näitä ei yleensä käännetä, vaan ne päätyvät myös suomenkieliseen tekstiin sellaisenaan tai lyhenteinä. Eräs muistoaineistomme kirjoittaja sanailee: ”Final Fantasy X:n saatua sytytettyä innostuksen pelimusiikkiin, aloin tällöin kuuntelemaan paljon pelimusiikkia, pääosin Final Fantasyista.”
Koodinvaihto suomesta englantiin heijastaa pelaajien välistä yhteenkuuluvaisuuden tunnetta. Tämä on ehkä vaikuttanut sanan comfy valintaan seuraavassa lainauksessa aineistostamme: ”Peli asettuu trooppiseen saariryhmään ja sen musiikitkin noudattelee jollain tapaa Karibialaista teemaa. Pelin tunnelmaa voisi hyvin kuvailla sanoilla comfy!”
Joskus koodinvaihtoa tapahtuu, koska sopivaa suomen kielen sanaa ei tahdo löytyä. Eräs kirjoittajamme pohdiskelee, mitä airy string voisi olla suomeksi: ”Kappaleessa on käytetty basson lisäksi 'airy stringiä', miten tämän nyt kääntäisi …”
Koodinvaihto voi myös kertoa pelaajan halusta osoittaa, että hän tuntee pelimaailman hyvin, ja jopa hänen halustaan tehdä vaikutus lukijaan tai kuulijaan. Toisaalta se voi olla myös sanoilla leikittelyä ja ilottelua. Seuraavassa esimerkissä englanninkielisiä sanoja on pujahtanut virkkeeseen useampiakin: ”Tein ensimmäisen hordehahmon vasta kahden expansionin jälkeen Wrath of the Lich Kingissä.”
Pelistä tutut englanninkieliset sanat voivat löytää käyttönsä myös pelien ulkopuolisessa arjessa. Näin on käynyt kertojalle, joka kirjoittaa: ”Esimerkiksi kun käyn töissä ja teen jotain monotonista työtä saatan itsekseni puhua Warcraft 3-pelistä tutulla orcin äänellä ’work work’ tai ’ready to work’, jotka ovat unittien huudahdukset.”
Kommentit
Lähetä kommentti